Neuerscheinungen

Vorankündigung

CMG Supplementum Orientale VI

Galeni In Hippocratis De aere aquis locis commentariorum I-IV versionem Arabicam, primum edidit, in linguam Germanicam vertit, commentatus est Gotthard Strohmaier, Berlin 2024

Von den Werken des griechischen Arztes Galen von Pergamon (129-216 n.Chr.) ist der Kommentar zur hippokratischen Schrift "Über die Umwelt" (De aere aquis locis) nur in einer christlich-arabischen Übersetzung erhalten geblieben. Die Erstedition ist mit einer deutschen Übersetzung und Erläuterungen versehen, die auf neue Details zur zeitgenössischen Astronomie und Philosophie, zur Geographie, zu Mineralquellen und zur römischen Herrschaft eingehen. Link zur Verlagsseite hier.

Neuerscheinung

Corpus Medicorum Graecorum V 13,2

[Galeni] Definitiones medicas edidit et in linguam Germanicam vertit Jutta Kollesch, Berlin 2023

Die Sammlung medizinischer Definitionen aus dem späten ersten oder frühen zweiten Jh. n. Chr., die unter dem Namen des Galen überliefert ist, erschien zum letzten Mal 1830 in der Gesamtausgabe der Werke Galens von C. G. Kühn, der dafür im Wesentlichen nur den Text von Chartier aus dem Jahre 1679 abdruckte. Auf Grundlage einer minutiösen Aufarbeitung der handschriftlichen Überlieferung bietet die hier vorliegende Edition erstmalig einen wissenschaftlich fundierten Text, der sowohl in der Anordnung der Definitionen als auch in seinem Bestand gegenüber der Vorgängerausgabe wesentliche Änderungen erfährt. Eine deutsche Übersetzung – ebenfalls die erste dieses Textes – macht den Text einer größeren Leserschaft verfügbar. Ausführliche Indices erschließen den Band. Link zur Verlagsseite hier.

Neuerscheinung

CMG Supplementum Orientale V 3

Galeni In Hippocratis Epidemiarum librum VI commentariorum I-VIII versionem Arabicam edidit, in linguam Anglicam vertit Uwe Vagelpohl, Berlin 2022

Der Band bietet die erste kritische Ausgabe der arabischen Übersetzung von Galens Kommentar zu Buch 6 der Hippokratischen Epidemien, die von Ḥunayn ibn Isḥāq (gest. ca. 870) erstellt wurde. Die Ausgabe stützt sich auf alle erhaltenen arabischen Textzeugen, einschließlich der arabischen Sekundärüberlieferung. Das griechische Original dieses Textes ist nur zu etwa zwei Dritteln erhalten; die arabische Übersetzung ist daher das einzige vollständige Zeugnis dieses wichtigen Werkes. Die Anzahl und der Umfang der Zitate aus diesem Kommentar in mittelalterlichen arabischen medizinischen Schriften, die in der Einleitung des Bandes dokumentiert sind, zeigen, dass er zu einer entscheidenden Quelle für die Entwicklung der Medizin in der islamischen Welt wurde. Darüber hinaus entstand eine Vielzahl von didaktischen Schriften, die seine Bedeutung für die medizinische Lehre verdeutlichen. Die englische Übersetzung zielt darauf ab, die spezifische Umsetzung dieses Werkes in der arabischen Übertragung zu vermitteln. Der Band enthält außerdem umfassende Indizes, die die Terminologie und den Stil der Übersetzung aufzeigen. Link zur Verlagsseite hier. Link zur open-access online-Edition hier.